A zselatin alapja a kollagén nevű fehérje. Kollagén számos állat – és az ember – szervezetében előfordul, a bőr, kötőszövetek, csontok, porcok fő alkotóeleme, e szövetek tartását és rugalmasságát biztosítja.
Nem tudni pontosan, mikor ismerték fel, hogy a csontokból és egyéb állati „mellékrészekből” kifőtt anyag zselésítő hatású. A zselatin első ismert leírása 1682-ből származik, kereskedelmi forgalomba 1685-ben került.
A zselatin üzemi előállítása több lépésből álló, szigorúan ellenőrzött folyamat. Az üzemek általában vágóhidak közelébe települnek, ahonnan közvetlenül a vágás után felvásárolják az állatok bőrét, esetenként csontjait és egyéb szöveteit is. A leggyakrabban használt alapanyag a sertés- illetve marhabőr, azonban mivel vannak, akik vallási vagy lelkiismereti okokból ezeket elutasítják, ma már halbőrből is készítenek zselatint.
Az előállítási folyamat első lépéseként az alapanyagokat felaprítják, majd alaposan megmossák. Ezután erős savas vagy lúgos fürdőbe helyezik, ami eltávolítja az ásványi anyagokat és az esetleges kórokozókat, és elősegíti a kollagén felszabadulását. Erre a célra leggyakrabban pH 1,5-ös sósavat vagy pH 12 feletti meszet illetve nátrium-hidroxidot használnak.
Ezt követően az anyagot desztillált vízben felforralják, és a kollagén hidrolízise révén már zselatint tartalmazó folyadékot kinyerik. Ezt a folyadékot magas hőmérsékleten sterilizálják, majd a megmaradt csont- és bőrdarabkák eltávolítása érdekében leszűrik. Ezt követi a párologtatás, mely során a folyadék távozik, és visszamarad a nagy vízkötő-képességű szilárd zselatin. Ezt lapokká préselik, majd – igény szerint – granulátummá vagy porrá őrlik.
A zselatin felhasználása igen széles körű. Csak néhány példát kiemelve: zselatin az alapanyaga illetve stabilizátora számos élelmiszernek, gyógyszernek, kozmetikumnak; jelentős szerepe van a papírgyártásban, a fotópapír-előállításban, valamint kötszerek, sebészeti implantátumok alkotóelemeként.
1 harang lakik a toronyban: 400 kg-os, 1717-ben Johann Nuspickher öntötte Budán. Nuspickher a török alól felszabadított Buda első harangöntője, akinek ez az utolsó öntvényeinek egyike, mivel az öntőmester 1717-ben halt meg. Ez a harang egykor a római katolikus Vártemplom tornyából szólt. Az eredetileg Szent András tiszteletére szentelt harang egyik oldalán Szűz Mária látható a gyermek Jézussal, alatta latin felirat: "Szűz Mária könyörögj érettünk". A másik oldalon: "Szent András könyörögj értünk", majd alatta németül: "Engem Johann Nuspickher öntött 1717-ben".
"A nagynéném meghalt idén januárban. A Citibank a februári és a márciusi szolgáltatási dijakat ráterhelte nagynéném hitelkártyájára, hozzáadta a késedelmi dijakat és a késedelmi kamatot. Mivel a bankszámla egyenlege akkor 0.00 Ft a számla összesen kb 12000 Ft -ról szólt. Felhivtam a Citibankot: Én: "Azért telefonálok, hogy elmondjam, még januárban meghalt." Citibank: "A bankszámla soha sem lett megszüntetve, igy a késedelmi dijak és költségek továbbra is esedékesek." Én: "Esetleg megpróbálhatnák átadni a Végrehajtásnak?" CB: "Mivel már több mint két hónapos a késés, ez már meg is történt." Én: "Szóval mit fog a Végrehajtás csinálni mikor rájönnek hogy a nagynéném már halott?" CB: "Tovább adhatják a számláját a Csalási Ügyosztálynak, esetleg feljelenthetik a Hitel Intézetnél. Vagy akár mindkettő!" Én: "Gondolja, hogy Isten haragudni fog rá?" CB: "Hogy mi?" Én: "Nézze, értette amit az előbb mondtam? Arról, hogy a nagynéném meghalt?" CB: "Azt hiszem beszélnie kellene a felettesemmel." (A felettes veszi át a telefont) Én: "Azért telefonálok, hogy elmondjam, még januárban meghalt." CB Felettes: "A bankszámla soha sem lett megszüntetve, igy a késedelmi dijak és költsége tovabbra is esedékesek." Én: "Ugy érti, hogy a hagyatékából fognak Végrehajtani?" CB Felettes: (tétovázik) "Ön a hölgy ügyvédje?" Én: "Nem, az unokaöccse vagyok." Ezután megadtam minden információt a nagynéném ügyvédjéve kapcsolatban. CB Felettes: "El tudná nekünk küldeni faxon a halotti bizonyitványt?" Én: "Persze." Elküldtem a faxot. Miután megkapják a faxot: CB Felettes: "A rendszerünk még nincs felkészitve halálesetek kezelésére." Én: "Oh....." CB Felettes: "Nem tudom miben segithetnek még." Én: "Hát, ha majd egyszer kitalálják, nagyszerű lesz. Ha pedig mégsem, gondolom akár továbbra is számlázgathatják a késedelmi dijakat. Azt hiszem a nagynéném nem fog megharagudni." CB Felettes: "Nos, a késedelmi dijak és költségek *továbbra is* esedékesek." Én: "Ok. Megadjam a nagynéném új számlázási cimét?" CD Felettes: "Az sokat segitene." Megadom a temető cimét és a parcella számát. CB Felettes: "De Uram, ez egy temető cime..." Én: "Igazán? Az ön bolygóján hová teszik a halottakat?"
A regénytrilógia második része, melyben az író Dzsingisz kán unokájának, Batu kánnak a fiatalságát és első nagy hadjáratát írja le. A nyugati hadjáratra készülődő mongol táborba tizenegy, Dzsingisz vérből való herceg érkezik, akik az elhunyt uralkodó elsőszülöttjének fiát, Batu kánt választják meg a sereg fővezérévé. A több mint háromszázezer főnyi hadsereg a Káspi-tenger és az Urál hegység között tör Európára. Pusztító és vérengző hadjáratuk történetét, a "dzsingiszidák" (Dzsingisz kán leszármazottjai) közötti hatalmi harcokat és a kétségbeesetten, de a belviszályoktól megosztottan viaskodó, s ennek következtében sorra elbukó orosz városok pusztulását írja le Jan kitűnő regénye.
Noha a mongolok első nyugati hadjárata teljes katonai sikerrel végződik, az orosz tél végül is megtizedeli és meghátrálásra kényszeríti seregeiket. Dzsingisz kán unokája dél felé fordítja hadait, hogy hosszabb pihenővel készítse elő újabb pusztító csapatát, amelynek során majd Magyarországig, sőt az Adriai tengerig sikerül eljutnia.
A magyar vonatkozásai miatt is figyelemre méltó regény sok érdekes adalékot ad a tatárok, az oroszok és Kelet-Ázsia akkori nomád népeinek kultikus szokásainak és mindennapi életének megismeréséhez. Célja, a mongol győzelem és az orosz vereség külső és belső okainak feltárása.
Ma Sámuel, Hajna, Franciska, Johanna, Erik, Zsanett, Erika, Piusz, Baldvin napja van.
Boldog Névnapot!
Sámuel : Héber eredetű név, jelentése Isten meghallgatott.
Hajna : Vörösmarty Mihály névalkotásaa hajnal szóból.
Franciska : A latin Franciscus (magyarul: Ferenc) férfinév női párja. Jelentése: Francia
Johanna : A János férfinév latin Johannes formájának a női megfelelője. A héber Johanan név görög Johannesz változatából (ill. ennek a hasonló hangzású latin Johannes formájából) származik. Jelentése: Jahve megkegyelmezett.
Erik : Germán eredetű név, jelentése nagyrabecsült. Más magyarázat szerint, jelentése egyedül.
Zsanett : Héber, latin, francia eredetű név, a Johanna változata, ami a János férfinév női párja. Jelentése Jahve megkegyelmezett, Isten kegyelme, Isten kegyelmes.
Erika : Germán, latin eredetű név, az Erik férfinév női párja, gyakran tévesen azonosítják az erika növénynévvel. Jelentése nagyrabecsült.
Piusz : Latin eredetű név, jelentése szelíd, jámbor, kegyes, béketűrő.
Baldvin : Német angol eredetű név, jelentése bátor barát.
-------------------------------------------
1908 (99 éve történt) Törökbálinton megszületett Feleki Kamill színművész, Kossuth-díjas érdemes és kiváló művész.
1930 (77 éve történt) Megszületett Sajdik Ferenc, grafikus, karikaturista (Pom-Pom meséi, A nagy ho-ho-horgász).
1941 (66 éve történt) Budapesten megszületett Vukán György zongoraművész, zeneszerző.
1945 (62 éve történt) Megszüntette Truman amerikai elnök a Lend-Lease programot, amelynek során az USA kb. 50 milliárd dollár támogatást adott az amerikai szövetségeseknek a II. világháború alatt.
1858 (149 éve történt) Először jelent meg az Üstökös című élclap, Jókai Mór szerkesztésében.
1947 (60 éve történt) Meghalt Ettore Bugatti olasz verseny- és luxusautó tervező és építő.